Différence entre la NIV et la KJV

La Bible a été une source vitale d’unité entre les chrétiens depuis des siècles. En même temps, elle a été un important instrument de séparation, maintenant des frontières entre la vérité et le mensonge, et séparant les croyants des non-croyants. À l’époque moderne, la Bible a été traduite dans de nombreuses versions en langue anglaise, chacune étant unique à plusieurs égards. Deux de ces traductions populaires de la Bible sont la New International Version (NIV) et la King James Version (KJV).

Qu’est-ce que la Nouvelle Version Internationale (NIV) ?

La Nouvelle Version Internationale (NIV) est considérée comme la traduction moderne de la Bible la plus populaire et la plus lue. Elle a été imprimée pour la première fois en 1978 par l’ancienne Société biblique internationale. La NIV est considérée comme une traduction précise et lisible de la Parole de Dieu en anglais contemporain. Traduite par une équipe d’érudits de classe mondiale et de leaders dans leurs domaines respectifs, la NIV est précise, lisible et claire, tout en restant fidèle à l’hébreu, à l’araméen et au grec originaux de la Bible. La NIV est une excellente traduction pour les nouveaux lecteurs de la Bible qui cherchent à découvrir la parole de Dieu. La NIV a fait l’objet d’une révision mineure en 1984, puis d’une mise à jour en 2011. Depuis lors, la NIV est l’une des traductions modernes de la Bible les plus vendues au monde.

Qu’est-ce que la King James Version (KJV) ?

La version King James (KJV) est la traduction historique de la Bible la plus populaire au monde, qui a édifié des millions de chrétiens anglophones dans le monde entier. Également connue sous le nom de King James Bible (KJB) et de Authorized Version, la KJV est considérée comme la traduction la plus précise de la Bible et est réputée pour sa traduction littérale mot à mot. Il s’agit de la première « Bible du peuple » et elle est considérée comme l’une des œuvres littéraires les plus célèbres de la langue anglaise. La version du roi Jacques a été commandée en 1604 et la Bible a finalement été publiée sept ans plus tard, en 1611. On pense que la King James Version a été traduite à partir du texte hébreu traditionnel et que le Nouveau Testament a été traduit à partir du Textus Receptus – le nom du premier texte grec publié du Nouveau Testament.

Différence entre la NIV et la KJV

Origine

– La NIV a vu le jour lorsqu’un homme d’affaires essayait de partager sa foi avec un ami et qu’il lui lisait la Bible du roi Jacques. Son ami lui dit : « Suis-je censé comprendre cela ? ». Ce simple incident est à l’origine de la NIV. La Biblica (anciennement International Bible Scoiety) s’est emparée du projet et a commencé à y travailler avec l’aide d’une équipe de 15 érudits venus de tout le pays. La Bible complète a finalement été publiée en 1978. La NIV a ensuite été mise à jour en 1984 et en 2011.

En 1604, le roi Jacques a convoqué une réunion au palais de Hampton Court pour répondre aux préoccupations des puritains concernant les traductions antérieures. Dans un premier temps, le roi n’a pas tenu compte de la plupart de leurs demandes. La principale voix puritaine a proposé l’idée d’une traduction de la Bible. Le roi Jacques, qui détestait la populaire Bible de Genève pour son message anti-royauté, accepta l’idée d’une nouvelle traduction. La nouvelle traduction fut finalement achevée en 1610 et publiée en 1611.

Lisibilité

– Le souhait principal de la NIV est d’être compréhensible dans un anglais international large et l’idée était de créer une traduction qui sonnerait juste pour les gens qui vivent aujourd’hui. La NIV est précise, lisible et claire, tout en restant fidèle à l’hébreu, à l’araméen et au grec originaux de la Bible. La KJV était la version autorisée, traduite à partir de la ligne de texte du manuscrit d’Antioche, et le Nouveau Testament, traduit à partir du Textus Receptus.

Précision

– La NIV est considérée comme une traduction précise et lisible de la Parole de Dieu en anglais contemporain, traduite par une équipe d’érudits de renommée mondiale et de leaders dans leurs domaines respectifs. La NIV est une traduction pensée par pensée. La KJV est également considérée comme une traduction anglaise exemplaire de la Bible, qui est toujours considérée comme l’une des versions les plus précises en ce qui concerne le texte sous-jacent et sa traduction littérale mot à mot.

Résumé

Il est clair que ces deux traductions modernes de la Bible sont très populaires ; l’une d’elles est très lue et l’autre est un best-seller. Depuis près de quatre siècles, et après plusieurs révisions de sa forme anglaise, la KJV est profondément vénérée par les anglophones du monde entier. Les traducteurs de la KJV s’étaient engagés à produire une traduction précise de la Bible, sans pratiquer aucune paraphrase. Mais la NIV est la traduction moderne la plus lue de la Parole de Dieu en anglais contemporain et elle est fidèle à l’hébreu, à l’araméen et au grec originaux de la Bible.

Quels sont les versets manquants dans la Bible NIV ?

Il y a 16 versets qui ont été complètement omis dans la NIV.

La NIV est-elle une bonne version de la Bible ?

La NIV est une excellente traduction qui convient à la lecture publique et privée, à l’évangélisation, à l’enseignement, à la prédication et à l’usage liturgique. C’est la traduction la plus lue de la Bible en anglais contemporain.

La KJV est-elle la traduction la plus exacte ?

Les traducteurs de la KJV se sont engagés à produire une traduction précise et exacte de la Bible anglaise, qui ne devrait en aucun cas être une paraphrase ou un rendu approximatif. Mais de nombreuses personnes pensent que la KJV n’est pas la traduction la plus exacte de la Bible, puisqu’il existe des tonnes d’autres traductions.

Quelle traduction de la Bible est la plus facile à lire ?

De nombreuses personnes pensent que la New Living Translation (NLT), qui s’appuie sur les éditions critiques des textes originaux hébreu et grec, est la traduction de la Bible la plus facile à lire parce qu’elle utilise un anglais moderne.